30 лет первому переводу Евангельского текста на чукотский язык

В 2025 году исполняется тридцать лет с момента выхода в свет первой книги с переводами отдельных отрывков из Священного Писания на чукотский язык. Не так давно российским Институтом перевода Библии был издан уже второй, полный и переработанный, чукотский перевод Евангелия от Луки. Подготовке этого издания предшествовала многолетняя просветительская работа, уходящая своими корнями в деятельность православной миссии, которая действует на Чукотке с конца XVIII века.

Ещё в начале XIX века, усилиями миссионеров из состава православной миссии, на чукотский язык были переведены молитвы Отче наш, Символ Веры, десять заповедей Закона Божия и несколько других богослужебных текстов, изданные в 1821 году небольшим тиражом в сто экземпляров.
Затем, в 1893 году, священником Михаилом Пителиным, за годы служения на Чукотке в совершенстве овладевшим языком местного населения, был составлен первый русско-чукотский словарь, заложивший основу становления чукотского как письменного языка.
Позднее, в 30-е годы ХХ века, в рамках государственной программы по развитию языков и письменности народов Севера, был официально утвержден чукотский алфавит, созданы букварь и учебник чукотского языка, стали печататься периодические издания, переводная и оригинальная светская литература.

Первой церковной книгой, изданной на чукотском языке, стал небольшой сборник с отрывками из Евангелия от Луки, подготовленный Институтом перевода Библии в 1995 году. Над его переводом работали преподаватель чукотского языка РГПУ им. Герцена Идея Владимировна Куликова, переводчик с чукотского языка Евгения Ивановна Тынеру, чукотская поэтесса Антонина Александровна Кымытваль и богословский редактор Мария Анатольевна Васильева.
Далее, в 2004 году, под редакцией Аллы Ивановны Кергинто переводческой командой Института был подготовлен первый полный перевод Евангелия от Луки на чукотский язык в комплекте с аудиокассетами. Подобный формат был выбран для того, чтобы облегчить понимание Слова Божия для читателей, недостаточно владеющих родным языком или не привыкшим на нем читать, и тем самым способствовать не только более глубокому и выразительному восприятию Священного Писания представителями коренного народа, но и сохранению исчезающего чукотского языка.

Наконец, в 2017 году, автором первого перевода Идеей Владимировной Куликовой, носителем чукотского языка Диной Григорьевной Тальпыгыргиной и методистом Чукотского института развития образования и повышения квалификации Ларисой Сергеевной Выквырагтыргыргыной совместно с богословским редактором Сергеем Николаевичем Сычёвым было подготовлено второе переработанное издание Евангелия на чукотском языке с параллельным Синодальным переводом на русский в комплекте с аудиозаписью. Кроме того, для удобства доступа к книге, её электронная версия была размещена на сайте Института перевода Библии и выпущена в формате отдельного мобильного приложения.

Одной из особенностей нового издания Евангелия на чукотском языке стал переработанный перевод отдельных притчей и поучений, адаптированных под культурные реалии коренного населения Чукотки. По словам учёного-библеиста Андрея Сергеевича Десницкого, часто использующиеся в проповеди Христа образы из бытовой жизни иудеев порой представляется невозможным передать средствами чукотского языка. В такие моменты переводчикам приходилось подбирать схожие образы, которые могли бы одновременно сохранить смысл Евангельской проповеди и были бы хорошо знакомы и понятны коренному населению Чукотки.

Так, в чукотском переводе Евангелия от Луки поучение Спасителя о молодом вине и ветхих мехах (Лк. гл. 5, ст. 37-38) стало поучением о новой нарте и старом ремне. Подобно тому, как в Иудее молодое вино, в котором еще не закончилось брожение, не вливали в ветхие, не способные растягиваться под его действием мехи, на Чукотке новую нарту не связывают старым, не способным выдержать натяжения свежей древесины, ремнем. Обратный перевод этого поучения на русский язык звучал бы примерно так: «И никто не связывает новой нарты ремнем старым, а иначе старый ремень порвется и новая нарта рассыплется; но новую нарту должно связывать новым ремнем, тогда сбережется и то, и другое».

Второе издание чукотского перевода Евангелия от Луки стал пятой книгой из серии переводов Священного Писания на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока, созданной по обращениями к правящим архиереям Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. Помимо чукотского, Евангелие от Луки было также переведено на нанайский, корякский, ительменский и эвенкийский языки.
Выбор текста Евангелия от Луки для перевода был предпринят специалистами Института не случайно. Именно эта книга Священного Писания включает в себя большое число притч и поучений, формат которых близок традиционной культуре коренных народов Севера и Дальнего Востока.

Михаил Хворостяный

Ссылки на материалы по Чукотской православной миссии:

  1. Евангелие от Луки на чукотском языке представили в Анадыре. URL: https://foma.ru/evangelie-ot-luki-na-chukotskom-yazyike-predstavili-v-anadyire.html
  2. В столице Чукотки прошла выставка по случаю Дня православной книги: https://hramvkuntsevo.ru/v-stolitse-chukotki-proshla-vyistavka-po-sluchayu-dnya-pravoslavnoy-knigi/
  3. Из истории Чукотской миссии Русской Православной Церкви: обзор фондов РГИА ДВ: https://kamlib.ru/upload/iblock/03f/iz_istorii_chukotskoy_missii_russkoy_pravoslavnoy_tserkvi_obzor_fondov_rgia_dv.pdf
  4. Миссионерская деятельность Русской Православной Церкви на Чукотке (конец XVII – начало XX вв): https://cyberleninka.ru/article/n/missionerskaya-deyatelnost-russkoy-pravoslavnoy-tserkvi-na-chukotke-xvii-nachalo-hh-v/viewer