В СТОЛИЦЕ ЧУКОТКИ ПРОШЛА ВЫСТАВКА ПО СЛУЧАЮ ДНЯ ПРАВОСЛАВНОЙ КНИГИ

25 марта в выставочном зале Публичной библиотеки имени Тана-Богораза г. Анадыря, по благословению архиепископа Анадырского и Чукотского Матфея состоялась выставка в честь Дня Православной книги.
Перед началом мероприятия Его Высокопреосвященство отслужил молебен перед иконой святителя Иннокентия Московского, затем владыка обратился к собравшимся с призывом непременно читать книги и учиться подбирать их для себя: «Художественная литература и книги в целом помогают нам создавать художественные образы в нашем сознании. Поэтому человек, который использует в качестве информационных носителей только телевидение, Интернет или видеоресурсы, рискует потерять навык создавать художественный образ в своем сознании. А это очень опасно, так как человек становится беднее, его творческие способности ослабевают, он становится более зависим от электронных носителей… Одновременно с этим, — акцентировал владыка, — главной задачей мыслящего читателя является разумный отбор для себя полезных книг. Тех, которые помогали бы формировать убеждения, укреплять нравственное начало, приобретать профессиональные навыки, становиться образованным, умным, сильным и добрым человеком… Сегодня православная книга, во всём своём разнообразии, несет нам слово Божие, святоотеческий опыт, историческую мудрость, формирует в нас духовно-нравственный фундамент для полноценной жизни здесь на земле, а также подготавливает к жизни вечной…».
На выставке был презентован новый перевод на чукотский язык Евангелия от Луки. Как известно, Евангелие от Луки – наиболее полное и детальное из всех четырёх Евангелий. Согласно традиции, автором считается врач Лука, он был первым спутником апостола Павла во всех его путешествиях. В предисловии к своему Евангелию Лука говорит, что он пользовался ранее написанными повествованиями и свидетельствами очевидцев всего происшедшего (Лк 1:2). Евангелие написано на греческом языке, но за 20 веков существования христианства оно было переведено на сотни языков мира. Как заметил Владыка Матфей во вступительном слове, выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народам Чукотки, владеющими родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней. Вот почему православное священство, пребывая в Сибирь и Дальний Восток, Север и Аляску, всегда стремилось перевести Священное Писание на языки коренных народов.
Среди гостей присутствовала одна из переводчиков Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. Новый перевод, со слов Ларисы Сергеевны, прошёл более 6 проверок и редакций для того, чтобы текст был наиболее приближен к оригиналу. От предыдущего перевода 2004 года он заметно отличается. Пришлось искать в чукотском языке те слова и понятия, которые наиболее приближены по смыслу к тексту. Первый перевод Евангелия был более вольным. К примеру, слово «Бог» не совсем соответствовало оригиналу. В новом переводе «Бог» звучит как «Тэнантомгын», буквально – Создатель. Часть книг Евангелия с новым переводом были переданы епархией окружной библиотеке, а также представителям Ассоциации КМНЧ. Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края Светом Истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей. После завершения официальной части все желающие могли посетить выставку.
В числе экспонатов также были представлены детская и художественная, свято-отеческая, богослужебная, подарочная и житийная православная литература, православные аудио- и видеофильмы.
Отдельным стендом была представлена учебно-методическая литература по основам духовно-нравственной культуры народов России, подготовленная духовно-просветительским центром Кирилла и Мефодия при Московском Государственном Педагогическом областном университете профессором, доктором педагогических наук Шевченко Л.Л. Данная литература востребована в общеобразовательных учреждениях округа.

По материалам сайта Анадырской и Чукотской епархии